תוכנה לתרגום אנגלית

האם יש תוכנת תרגום טקסטים מעברית לאנגלית או להפך? האם ניתן לבצע באמצעות תוכנות אלו תרגום בחינם? מהם היתרונות והחסרונות מול תרגום אנושי? ומתי נזדקק לאישור תרגום נוטריוני? כל המידע להלן.

מהי תוכנה לתרגום אנגלית?

ישנם מספר רב של תוכנות ושירותים שיכולים לסייע בתרגום מעברית לאנגלית ולהיפך. הנה כמה מהאפשרויות המוכרות:

  1. Google Translate – גוגל טרנסלייט מציעה שירות תרגום מעברית לאנגלית וההפך דרך האתר שלהן ובאמצעות אפליקציה לנייד ולטאבלט.
  2. Microsoft Translator – המתרגם של מיקרוסופט מאפשר גם הוא תרגום באמצעות אתר ואפליקציה.
  3. DeepL – היא תוכנה לתרגום עם יכולת תרגום מרשימה ביותר. היא משתמשת בלמידת מכונה לתרגום טקסטים ומציעה גרסה בתשלום וגרסה חינמית.
  4. פרומט – היא תוכנה יעילה לתרגום מעברית לאנגלית ולשפות נוספות. היא זמינה גם כתוסף לדפדפן.
  5. תוכנות כתיבה אוטומטית – ישנם גם תוכנות שניתן להכניס להן טקסט והן יתרגמו אוטומטית, כמו GT4T או  Wordfast.

חשוב לציין שתוכנות התרגום האוטומטיות יכולות לסייע בתרגום יחסית טוב של טקסטים בסיטואציות פשוטות, אך הן לא תמיד מספקות תוצאה מושלמת ואינן מסוגלות לתפקד באותו רמה כמו תוכניות אנושיות ומתרגמים מקצועיים. בפרט כאשר מדובר בטקסטים מורכבים יותר או בתרגומים למטרות מקצועיות, כדאי לשקול שימוש במתרגמים אנושיים.

האם ניתן לתרגם טקסטים באמצעות תוכנה?

כן, ניתן להשתמש בתוכנות ושירותים לתרגום טקסטים משפה אחת לשפה אחרת. התוכנות המוזכרות בתשובה הקודמת, כמו Google Translate, Microsoft Translator, DeepL, ותוכנות אחרות, מאפשרות לך להזין או להעתיק טקסט בשפה המקורית ולקבל את התרגום לשפה אחרת.

לשם השימוש, פשוט נדרש להעתיק או להזין את הטקסט שאתה רוצה לתרגם, לציין את השפות המקורית והיעד, וללחוץ על הלחצן או האופציה המתאימה לתרגום. התוכנה או השירות יציעו לך את הטקסט המתורגם בשפה היעד.

זכור שתרגום טקסט באמצעות תוכנות תרגום אוטומטיות יכול להיות לא מושלם ולכן כדאי לבדוק את התוצאה ולערוך אותה אם נדרש, במיוחד כאשר מדובר בטקסטים מורכבים.

מתי צריך מתרגם אנושי?

כשמדובר בתרגום שחשוב עבור תכנים חשובים ומדויקים, תוכנות התרגום האוטומטיות לעיתים לא מספקות את הרמה הרצויה. הנה מספר מצבים שבהם ייתכן שתרצה לשקול לשימוש במתרגם אנושי:

  • תכנים עסקיים או מסמכים רשמיים: כאשר אתה צריך לתרגם מסמכים רשמיים כמו חוזים, תעודות לימוד, תעודות כתיבה רשמיות, או דוחות עסקיים, ייתכן שיהיה חשוב להשתמש במתרגם אנושי שמבין את ההקשר המשפטי והמשמעותי של המסמך.
  • תרגום של מונחים מקצועיים: במקרים שבהם יש מונחים מקצועיים או תחושה מיוחדת שקשה לתרגום אוטומטי לשפה נגזרת בצורה נכונה, מתרגם אנושי עשוי לספק תוצאה טובה יותר.
  • שפה או מושגים מורכבים: כאשר השפה המקורית מכילה בנייה מורכבת או שבה תחושה מיוחדת של סגנון, מתרגם אנושי יכול להסביר את הטקסט בצורה יותר נכונה.
  • תרגומים עם משמעות חברתית או תרגומי אמנות: בתרגומים שקשה לתת להם גוון חברתי או אמנותי, מתרגם אנושי עשוי להיות הטוב ביותר להבטיח שהמשמעות והרגש של המקור נשמרים.

בכל מקרה, ניתן להשתמש בתוכנות תרגום אוטומטיות ככלי ראשון לתרגום ולבדוק את התוצאה, ואז לשקול להשיג מתרגם אנושי אם התוצאה אינה מספקת או אם ישנם דרישות מיוחדות לתרגום שאינן נתמכות באופציות האוטומטיות.

מהו ומתי נדרש אישור תרגום נוטריוני?

אישור תרגום נוטריוני הוא אישור נוטריון הבקיא בשתי השפות, אשר מאשר כי התרגום מתאים במדויק למקור. נוטריון הינו עורך דין בעל ותק של לפחות 10 שנים, אשר עבר הכשרה ואישור של משרד המשפטים לעסוק ולתת אישורים נוטריונים.

אישור תרגום נוטריוני עשוי להיות חשוב במספר מקרים, כולל:

  • מסמכים רשמיים: בתרגום מסמכים רשמיים כמו רשיונות נהיגה, תעודות לימוד, תעודות נישואין, אישורי תואר וכדומה. במספר מקרים, דרוש אישור תרגום נוטריוני לצורך העברת המסמך המתורגם לרשות רשמית.
  • תרגום מדעי או רפואי: בתרגום של טקסטים מדעיים או רפואיים, עשויים לדרוש אישור תרגום נוטריוני על מנת לוודא תרגומים מדויקים ונכונים שמשמשים לצרכים מדעיים או רפואיים.
  • תרגום לארגונים משפטיים או ממשלתיים: ארגונים משפטיים או ממשלתיים עשויים לדרוש אישור תרגום נוטריוני עבור מסמכים שלהם, כדי להבטיח תרגומים מדויקים ומהימנים.

האישור נוטריוני עשוי להיות חלק מתהליך התרגום הרשמי במספר מקומות בעולם, והוא מיועד להבטיח את איכות התרגום ולוודא את תקינותו ומשמעותו.

מהו גוגל טרנסלייט

גוגל טרנסלייט (Google Translate) הוא כלי תרגום מקוון שמציע תרגום בין מגוון שפות. ניתן להשתמש ב-Google Translate לתרגום ממגוון סוגי טקסטים ומסמכים ביניהם:

  • טקסט פשוט:  Google Translate מתאים לתרגום טקסטים פשוטים וכלליים משפה אחת לשפה אחרת. זה יכול לכלול טקסטים קצרים, הודעות טקסט, כתובות אימייל, פוסטים ברשתות חברתיות וכדומה.
  • תרגום אתרים ומאמרים ברשת: ניתן להשתמש בגוגל טרנסלייט לתרגם אתרים אינטרנטיים כולל תוכן מורכב. בשימוש בדפדפן Google Chrome ניתן גם לתרגם דינמית את התוכן של האתר לשפה מטרה.
  • מסמכים ארוכים: אפשר להשתמש בתוכנת Google Translate גם לתרגום מסמכים ארוכים, אף על פי שזה עשוי להיות פחות מדויק ממתרגם אנושי. בדיקת התוצאה והתיקונים אפשרים לשפר את התרגום.
  • תרגום בזמן אמת – Google Translate גם מציע אפשרות לתרגום בזמן אמת. זה מסייע לתרגם שיחות, דיווחים חיים מאירועים עדכניים וכדומה בזמן שהם נמשכים.
  • תרגום תוכן בתמונה או צילום – גוגל טרנסלייט מאפשר לתרגם תוכן הקיים בתמונה, מסמך PDF וכו'.

מהו מיקרוסופט טרנסלייטור?

"מיקרוסופט טרנסלייטור" הוא שירות תרגום מבית מיקרוסופט שמספק את יכולות התרגום האוטומטי של מיקרוסופט. זהו שירות מבית החברה המוכרת Microsoft שמתמחה בפתרונות טכנולוגיים רחבים. מיקרוסופט טרנסלייטור מאפשר לתרגם טקסטים משפה אחת לשפה אחרת באמצעות למידת מכונה.

שירות זה הוא מתחרה ל-Google Translate של גוגל, והוא מאוד פופולרי בקרב משתמשים פרטיים ועסקיים לצורך תרגומים מהירים ופשוטים. Microsoft Translator מציע גם כלים נוספים, כגון תרגום מבצע (תרגום בזמן אמת של שיחה או שיחות) ותרגום אוטומטי של אתרים.

מיקרוסופט מציינת שהשירות גם משתמש בלמידת מכונה וברשת נוירונים עמוקה כדי לשפר את איכות התרגום.

מה זה תוכנת תרגום DeepL?

DeepL הוא מנוע תרגום אוטומטי מבית החברה הגרמנית DeepL GmbH. DeepL התפתח על ידי חברת הטכנולוגיה הגרמנית ומציע תרגומים אוטומטיים ברמה מרשימה של דיוק ונכונות. המנוע מתבצע על ידי מכונה נוירונית עמוקה (Deep Learning),  שמשתמשת ברשתות נוירונים מבוססות נתונים גדולים לתרגום טקסטים משפה מקורית לשפה מטרה.

DeepL מתייחס לעצמו כאחד ממנועי התרגום האוטומטיים המדויקים והטובים ביותר בעולם, והוא מתרגם טקסטים למגוון שפות, כולל אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, פורטוגזית, איטלקית ועוד. כלי זה מיועד לשיפור תוצאות התרגום האוטומטי, בפרט לטקסטים מורכבים ומדעיים.

Yandex.translate

Yandex.Translate הוא שירות תרגום מבית חברת Yandex הידועה כחברת טכנולוגיה רוסית. השירות מספק את יכולות התרגום האוטומטי של Yandex בין מגוון שפות. הוא מגיע ככלי תרגום עשוי לשרת לתרגומים פשוטים ובסיסיים, תרגומי מילים או ביטויים פשוטים בין שפות.

השירות מאוד פופולרי ברוסיה ובחלקים מחברות מזרח אירופה גם למשתמשים פרטיים ועסקיים למשימות תרגום בסיסיות. אם דרוש תרגום מורכב או מדעי ברמה מתקדמת יותר, כדאי לשקול שימוש בשירותי תרגום אחרים שמציעים יותר אפשרויות ותמיכה מתקדמת.

Apertium

Apertium הוא מערכת תרגום פתוחה המתמקדת בתרגום בין שפות קרובות או דומות ביותר, כמו אנדורינית לספרדית או קטלאנית לספרדית. Apertium משתמשת בפונקציות למידת מכונה ובמידע לשם תרגום כמו רשומות לקטלוג של מילים וביטויים משולבים בין השפות. המערכת כוללת כלי ליצירת חוקים תרגום, מילונים דו-כיווניים, ועוד.

Apertium היא מערכת פתוחה וניתנת להתאמה אישית, ובכך היא מצויה בקהילת הפתח הרחבה. היא מתמיד בפיתוח ובשדרוג על ידי פועלי פתח מרחבי העולם. Apertium משמשת לתרגומים רשמיים ורגילים, תרגומי טקסטים באתרים ועוד.

Globalsight

Globalsight הוא מערכת תוכנת תרגום מתוך המקור שפות פתוחה המיועדת לניהול פרוייקטי תרגום גלובליים. המערכת פותחה וניתנת לשימוש חינמי ובמסגרתה ניתן לקיים את תהליך התרגום ממשמעת ועד לשמוע גם בפרופילים מותאמים אישית בהתאם לצרכי הארגון או הפרויקט.

Globalsight מספקת יכולות מגוונות הקשורות לתהליך התרגום, כולל:

ניהול פרויקט: המערכת מאפשרת לנהל פרוייקטי תרגום בקלות ולעקוב אחרי התקדמותם בזמן אמת. היא מציעה כלים לניהול משימות, לשוברי זמן, ולשיחה בין המשתתפים.

תרגום אוטומטי: Globalsight משתמשת במנועי תרגום אוטומטיים לסיוע בתרגום, אך גם משתמשת במתרגמים אנושיים במידת הצורך.

תיקוני QA: מערכת מבצעת בדיקות איכות תרגום ומתקן טעויות אפשריות לפני סיום הפרויקט.

תמיכה במגוון פורמטים: Globalsight מסוגלת לתמוך בפורמטים שונים, כולל פורמטים טקסטואליים, מסמכים ותוכנות.

כאמור התוכנה מיועדת בעיקר לארגונים גדולים ופרויקטי תרגום גלובליים, והיא מציעה כלי מתקדמים לניהול תרגום במידה ופרויקטי תרגום משמעתיים ומקוצרי הזמן מהווים חלק חשוב מתהליך העסקים של הארגון.

תוכנת תרגום – Okapi Framework

Okapi Framework הוא מסגרת או סט של כלים תרגום אוטומטיים פתוחים המיועדים לעבודה עם מסמכים בשפות שונות ולפתח תהליכי תרגום מותאמים אישית. הסט כולל כלים טכנולוגיים שמיועדים לתרגום, המרת מסמכים, בדיקת איכות, וניתוח שפה.

המטרה העיקרית של Okapi Framework היא לספק למתרגמים ולמפתחי תוכנה את הכלים הנדרשים לשפר תרגומים ולהקל על התרגום בסביבות עסקיות או פרויקטים גלובליים. כלי Okapi Framework ניתנים לשימוש חופשי והם פותחים לשיפור והתאמה אישית מטעם המשתמשים.

המסגרת תומכת בכמה שפות ומסמכים שונים, והיא מספקת כלים לתרגומים אוטומטיים, מערכות ניהול תרגום, כלים לניתוח שפה, כלי ניתוח מותר במיוחד לעברית ועוד.

Okapi Framework הוא יעיל לשיפור איכות תרגומים, לפתח פיילוטים ותהליכי תרגום מתוחם יותר, ולשדרג את הפרודוקטיביות בתרגומים מרובים.

OmegaT

OmegaT הוא כלי תרגום אוטומטי מקור פתוח, המיועד למתרגמים עצמאיים וקטנים, כולל אנשי טכנולוגיה ומתרגמי חובה. הכלי מיועד לעבוד עם מסמכים וטקסטים בשפות שונות ומיועד לפרויקטים תרגום שונים.

OmegaT נכתב בשפת ג'אווה ומתבצע בכמה שפות נצח על גבי יישום Java Runtime Environment (JRE). זהו כלי פתוח וחינמי, הזמין להורדה ושימוש חופשי, ופותח לשדרוגים והתאמות אישיות מטעם משתמשיו.

תוכנת תרגום – Pootle

Pootle הוא מערכת פתוחה לניהול תרגום ושימושית בעיקר לפרויקטים מבוססי קוד פתוח ותרומה משותפת באינטרנט. המערכת מאוד פופולרית בקרב קהילות פרויקטים פתוחים ומאפשרת תרגום ותחזוקת תרגומים למגוון שפות בצורה מאוחדת ושותפת בצורה מבוססת רשת. התוכנה נמצאת בשימוש במגוון פרויקטים בעולם התוכנה הפתוחה ובמינהלי תוכן המשתמשים בה עבור תרגום תוכן לשפות שונות. היא מספקת פלטפורמה לשיתוף פעולה בין משתמשים מרחבי העולם לתרגם ולשדרג את תוכניותיהם ומקורותיהם בצורה מאוחדת.

האם ניתן לקבל תרגום בחינם?

כן, ניתן לקבל תרגומים בחינם, אך יש לזכור שהאפשרויות לתרגום חינם עשויות להיות מוגבלות ולכלול תוצאות פחות מדויקות מאלו שנעשות באמצעות מתרגמים אנושיים או כלים תרגום בתשלום. הנה כמה אפשרויות לקבל תרגומים בחינם:

שירותי תרגום מבית חברות טכנולוגיות: חברות טכנולוגיה כמו Google ו-Microsoft מציעות שירותי תרגום אוטומטיים בחינם. לדוגמה, גוגל טרנסלייט ו-Microsoft Translator מציעים תרגומים חינם בין שפות שונות. התרגומים עשויים לאכול בדיוק תלוי בשפות ובסוג הטקסט.

כלים תרגום מקוונים: ישנם כלים תרגום מקוונים חינם, כמו DeepL או תרגום Google שניתן להשתמש בהם לתרגומים בסיסיים. עם זאת, יש לשים לב שתוצאות התרגום עשויות לאבד מהדיוק במסמך המקורי.

קהילות תוכנת תרגום בפרויקטים פתוחים: בפרויקטים פתוחים, יתרום מתרגמים רבים כדי לתרום את תרגומי הפרויקט לשפות שונות. כמו כן, קהילות תרגום יכולות לספק תרגומים חינם לתוכן מסוים. לדוגמה, פרויקטים כמו ויקיפדיה ולינוקס. חברות תרגום חינמיות: ישנם חברות תרגום חינמיות או מתנדבות שמציעות שירותי תרגום חינם לארגונים ללא רווח, עמותות, או לפרויקטים חברתיים.

צור קשר
על הכותב

משרד "דה בסט נוטרי" חרת על דגלו שירות מהיר,  נוח ואמינות בלתי מתפשרת.

תלחצו על "צור קשר" וגם אתם תיהנו מחוויית שירות שלא הכרתם.

באותו נושא